Tweeëntwintig variaties op de werkelijkheid – Een lexicologie van de werkelijkheid

The front of the hardcover publication shows the source material from which the multiple text variations were written.
The spine and backside of the hardcover publication show the source material from which the multiple text variations were written from their respective sides.
The outside of the book object shows tabs for the reader to navigate to each of the texts directly.
The front of the hardcover publication shows the source material from which the multiple text variations were written.
A table of contents provides a brief overview of the text variations and sections of the publication.
The source text from the Telefoongids [English: phone book] is provided at the start of the book.
Each of the text variations is first shown in a normal way.
After that, the text of each specific variation is split into a core and a context. The core contains all glyphs that are also in the source text, and the context contains all of the other glyphs.
From this split, the context is analysed in further detail by splitting it into an alphabettical system, creating individual pages for each of the letters that can hold all words beginning with that letter.
An example page showing all the special character glyphs for the variation of a written personal letter, positioned at their initial spot on the page.
An example page showing all the words beginning with “i” (left) and “j” (right) for the variation of a written personal letter, positioned at their initial spot on the page.
Navigation for the specific variations is placed at the side and top of the page.
Navigation for the specific variations is placed at the side and top of the page.
An example page showing the core and context for the variation of a dialogue text, positioned at their initial spot on the page.
An example page showing the predictive text variation.
An example page showing all special character glyphs for the variation of a machine-readable text, positioned at initial spot on the page.
After the section of textvariations, an encyclopedic and dictionary section is provided containing every single word used in any of the textvariations.
Close-up of a page in the dictionary section, showing words and their often multiple meanings.
The back of the hardcover publication shows the source material from which the multiple text variations were written.
Info
Title: Tweeëntwintig variaties op de werkelijkheid [English: Twenty-two Variations on Reality]
Subtitle: Een lexicologie van de werkelijkheid [English: A Lexicology of Reality]
Title.alternative: Exercices de style [English: Exercises in Style]
Type: Print; Hardcover; Assignment
Type.dimensions: 163 × 115 × 48 mm
Type.pages: 778 pages
Type.printing: Full-colour process (CMYK); Double-sided
Type.edition: Single copy
Designer.name: F. N. (Fernando) van der Vlist
Designer.affiliation: School of Media & Design, Willem de Kooning Academy Rotterdam University of Applied Sciences
Author.name: F. N. (Fernando) van der Vlist
Author.affiliation: School of Media & Design, Willem de Kooning Academy Rotterdam University of Applied Sciences
Instructor.name: H. J. (Rick) Vermeulen; B. H. J. (Bart) Siebelink
Instructor.affiliation: Dept. of Graphic Design, Willem de Kooning Academy Rotterdam University of Applied Sciences
Description: Exercices de style [English: Exercises in Style] refers to the seminal work of Raymond Queneau that presents 99 retellings of the same story, each in a different style (1947). This publication does something similar, using a dry colophon text from the De Telefoongids / De Gouden Gids [English: phone book] as a starting point. Based on that colophon text, twenty-two variations were written. Some were rather experimental, others try to take abstraction to its limit, and some are a tad conventional.
On the level of design, the book presents these texts as the output of a systematic linguistic analysis. This analysis is used as a method to understand what makes these textual variations linguistically different from each other. First, each text is compared to the source (the colophon text) in order to separate the core (all words or numbers that also appear in the source) from the context (all other words, numbers, and punctuation). Second, all that remains as part of the context (i.e. all that is different from the source) then serves as input for the second part of the analysis. The output of the second part is an organised set of pages for each variation that categorises all words alphabetically accross this range of pages (A–Z followed by 0–9 and finally by punctuation characters) while holding their spatial position on the page (for comparitive and typographic purposes). The result is a rigorous stocktaking of all words, numbers and punctuation for each variation which provides insight into both typographic and linguistic characteristics. In the case of a personal letter variation, for example, the result of the “i” and “j” sections actually showed a very high number of occurrences of ik [English: I or myself] and je [English: you or your].
On top of this analysis, the book additionally provides an encyclopedic section with information about each variation, and a selected lexicon. The lexicon contains all words used throughout the textual variations. This creates a certain balance or equilibrium where all words contained by the book are also defined in it.
Date.submitted: 21 Apr. 2011
Date.evaluated: 21 Apr. 2011
Language: Dutch (The Netherlands)
2012– fernandovandervlist.nl
v1.2.29